Esta página ou seção faz parte de uma obra que ainda está em processo de tradução. Ajude a traduzir! →
Por favor, mantenha este aviso até que toda a obra tenha sido traduzida. |
Maria, irmã de Lázaro, unge a Jesus
editar1 Então seis dias antes da Páscoa, Jesus foi a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele[1] tinha ressuscitado dos mortos.[2] 2 Então lhe fizeram ali um jantar. Marta estava servindo, e Lázaro era um dos que estavam sentados à mesa com ele. 3 E Maria pegou uma libra[3] de óleo perfumado de nardo puro, de muito valor, e ungiu aos pés de Jesus, e os enxugou com os cabelos dela; e por toda a casa ficou o cheiro do óleo perfumado. 4 Mas um de seus discípulos, Judas Iscarotes[4][5], aquele que iria traí-lo, disse:
- - 5 Por que este óleo perfumado não foi vendido por trezentas moedas de prata[6], para ser dado aos pobres?
6 (Ele disse isto, não por se preocupar com os pobres, mas porque ele era ladrão e, como ele tinha a bolsa de dinheiro, tirava do dinheiro que era posto nela).
7 Jesus respondeu:
- - Deixem-na. Ela tinha guardado isto para o dia em que eu for sepultado[7]. 8 Pois vocês sempre têm os pobres perto de si; porém a mim nem sempre vocês me terão.
9 Uma grande multidão de judeus soube que ele estava ali, e foram não somente por causa de Jesus, mas também para verem a Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dos mortos. 10 Mas os chefes dos sacerdotes planejavam matar também a Lázaro, 11 porque por causa dele muitos dos judeus iam embora, e criam em Jesus.
Jesus é recebido em Jerusalém
editar12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu que Jesus estava chegando a Jerusalém; 13 então tomaram ramos de palmeiras, e saíram ao seu encontro, e clamavam:
14 Jesus achou um jumentinho, e montou nele, assim como está escrito:
- 15 Não tenha medo, filha de Sião; saiba que seu Rei está chegando, sentado num filho de jumenta.[9]
16 Seus discípulos não tinham entendido isto no começo; porém, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram que estas coisas estavam escritas sobre ele, e que elas realmente[10] lhe aconteceram.
17 As pessoas da multidão que estavam com ele, quando chamou a Lázaro do túmulo e o ressucitou dos mortos, agiam como testemunhas, e contavam o que tinha acontecido[11]. 18 Por isso também a multidão que estava em Jerusalém[12] saiu ao seu encontro, porque ouviram falar que ele tinha feito este milagre[13]. 19 Então os fariseus disseram uns aos outros:
- - Vejam como estamos sendo prejudicados em tudo![14] Todo mundo está o seguindo!
Jesus anuncia a sua morte
editar20 Havia alguns gregos entre os que vieram para adorar durante a festa. 21 E eles foram a Filipe, que era de Betsaida na Galileia, e lhe pediram:
- - Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipe foi contar a André, e os dois[15] foram contar a Jesus. 23 E Jesus lhes respondeu:
- - Chegou a hora do Filho do homem ser glorificado. 24 Com muita verdade eu digo para vocês que se o grão de trigo não morrer quando cai no solo, ele fica sozinho; mas se ele morrer, então produz muitos frutos[16].
- 25 Quem ama a sua vida vai perdê-la[17][18]; mas quem odeia sua vida neste mundo, vai guardá-la para a vida eterna. 26 Se alguém quiser[19] me servir, siga-me; e onde eu estiver, também estará aquele que me serve; se alguém me servir, o Pai o honrará.
- 27 Agora a minha alma está perturbada, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Mas por causa disto que eu vim, para esta hora. 28 Pai, glorifica o teu nome.
Então uma voz falou do céu:
- - Eu já[20] o glorifiquei, e eu o glorificarei mais uma vez.
29 A multidão que estava lá e ouviu, disse que foi um trovão; outros disseram que um anjo tinha falado com ele. 30 Jesus disse:
- - Esta voz não veio por causa de mim, mas sim por causa de vocês. 31 Agora mesmo este mundo será julgado[21]; e agora o chefe deste mundo será expulso. 32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei a todos para mim.
33 (Ele disse isso para descrever como iria morrer[22]).34 A multidão lhe respondeu:
- - Nós ouvimos pela Lei[23] que o Cristo[24] continua para sempre. Como é que tu dizes que o Filho do homem tem que ser levantado? Quem é esse filho do homem?
35 Jesus lhes disse:
- - Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que a escuridão não lhes tome; e quem anda na escuridão não sabe para onde vai. 36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que vocês se tornem filhos da luz.
Jesus falou isto, foi embora, e se escondeu deles.
Quem creu em Jesus?
editar37 Apesar de ter feito tantos milagres na frente deles, não acreditavam nele, 38 para se cumprir a palavra de Isaías, que disse:
39 Por isso eles não podiam crer, porque, assim como Isaías também disse:
- 40 Ele fez os olhos deles ficarem cegos, e os corações ficarem endurecidos, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, nem saiam de seus maus caminhos[27], nem eu os cure.[28]
41 (Isaías disse estas coisas porque[29] ele viu a glória dele, e falou sobre ele).
42 Porém até mesmo muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o declaravam abertamente, para não serem expulsos da sinagoga; 43 porque eles preferiam ser honrados pelos homens, do que serem honrados pela glória de Deus.
Jesus discursa pouco antes de ser preso
editar44 Jesus falou em alta voz:
- - Quem crê em mim, crê não somente[30] em mim, mas também[31] naquele que me enviou. 45 e quem me vê, vê aquele que me enviou. 46 Eu vim como[32] luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não fique na escuridão. 47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as obedecer[33], eu não o julgo; porque eu não vim para julgar ao mundo, mas sim para salvar o mundo. 48 Quem me rejeita[34] e não aceita minhas palavras, terá que passar pelo juiz; a própria[35] palavra que eu falei julgará tal pessoa no último dia. 49 Porque eu não falei por mim mesmo. O Pai que me enviou, foi ele que me deu ordens sobre o que dizer, e sobre o que falar. 50 E eu sei que a sua ordem é a vida eterna. Portanto eu falo assim como o Pai me disse.
Notas
editar- ↑ Literalmente Jesus, que foi removido para evitar redundância
- ↑ Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm que estava morto, e a quem ele tinha ressuscitado dos mortos
- ↑ Uma libra é uma medida de massa romana, equivalente a 325 gramas.
- ↑ Robinson-Pierpont e Textus Receptus também contêm filho de Simão
- ↑ Iscariotes significa da cidade de Queriote
- ↑ moedas de prata ou denários, que era o salário diário de um trabalhador braçal
- ↑ Ela tinha guardado isto para o dia em que eu for sepultado A tradução seguida aqui foi a de Robinson-Pierpont e Textus Recpetus. A tradução de Westcott-Hort, Nestle-Aland 27 e UBS 4, se traduzido literalmente, seria: Que ela o guarde para o dia do meu sepultamento ou para que ela o guarde para o dia do meu sepultamento.
- ↑ Expressão hebraica, literalmente Salva-nos! - Salmo 118:25,26
- ↑ Zacarias 9:9
- ↑ realmente foi adicionado para dar ênfase
- ↑ agiam como testemunhas, e contavam o que tinha acontecido: Literalmente testemunhavam
- ↑ que estava em Jerusalém foi adicionada para dar clareza, evitando confusão com a multão que estava com Jesus em Betânia
- ↑ Ou sinal
- ↑ Literalmente Vejam como vocês nada ganham [com isto]!
- ↑ Literalmente André e Filipe
- ↑ Literalmente muito fruto
- ↑ Ou vai destruí-la
- ↑ Westcott-Hort e Nestle-Aland 27, e UBS4 contêm o verbo no presente
- ↑ quiser foi adicionado para dar clareza
- ↑ já foi adiiconado para dar ênfase
- ↑ Literalmente agora é o julgamento deste mundo
- ↑ Literalmente que morte ele estava para morrer
- ↑ Para mais informações, consultar Pentateuco e Torá
- ↑ Ou Messias, ou ainda, Ungido
- ↑ Ou a quem foi revelado o poder do Senhor? - O braço era um símbolo de poder.
- ↑ Isaías 53:1
- ↑ nem saiam de seus maus caminhos: Ou nem se arrependam, ou ainda nem se convertam. A palavra no grego significa literalmente Voltar para trás, neste caso, sair do mal, e voltar para o bem.
- ↑ Isaías 6:10
- ↑ Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm quando no lugar de porque
- ↑ somente foi adicionado para dar clareza
- ↑ também foi adicionado para dar clareza
- ↑ como foi adicionado para dar clareza
- ↑ Literalmente não as guardar
- ↑ Ou despreza
- ↑ própria foi adicionada para dar ênfase