Jesus conforta os discípulos editar

- 1 Eu tenho lhes disto isto, para que vocês não se enganem[1]. 2 Vocês vão ser expulsos das sinagogas. Até mesmo chegará o tempo em que todo aquele que matar vocês pensará que está prestando culto a Deus. 3 Eles farão isto[2] porque eles não conhecem ao Pai, nem a mim. 4 Eu estou lhes dizendo estas coisas para que quando chegar a hora delas acontecerem[3], vocês se lembrem de que eu lhes contei sobre elas. Eu não as contei desde o começo porque eu estava com vocês. 5 Mas agora eu vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: "Para onde vais?" 6 Em vez disso, por eu ter lhes disto estas coisas, o coração de vocês ficou cheio de tristeza. 7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá; porque, se eu não for, o Defensor[4] não virá até vocês; mas se eu for, eu o enviarei a vocês. 8 Quando ele vier, ele mostrará os erros do mundo quanto ao pecado, à justiça e ao julgamento:
9 quanto ao pecado, porque eles não creem em mim;
10 quanto à justiça, porque eu vou para o Pai[5], e vocês não me verão mais;
11 e quanto ao julgamento, porque o chefe deste mundo já[6] está julgado[7].
12 Eu ainda tenho muito para lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora; 13 Mas quando ele chegar, o Espírito da verdade, ele guiará vocês para toda a verdade, porque ele não falará por si mesmo, mas sim falará tudo o que ele tem ouvido; e ele lhes contará as coisas que virão a acontecer[8]. 14 Ele me glorificará, porque ele receberá daquilo que é meu, e o anunciará a vocês. 15 Tudo o que o Pai tem é meu; por isso que eu disse que ele receberá[9] daquilo que é meu e o anunciará a vocês.
16 Um pouco, e vocês não me verão; e mais um pouco, e vocês me verão.[10]

17 Então alguns de seus discípulos perguntaram uns aos outros:

- O que é isto que ele nos diz: "Um pouco, e vocês não me verão; e mais um pouco, e vocês me verão", e "Porque eu vou para o Pai"?

18 E também diziam:

- "O que é esse "um pouco" que ele disse? Não sabemos do que ele está falando.

19 Jesus soube que eles queriam lhe perguntar, e então lhes disse:

- Vocês procuram saber uns dos outros daquilo que eu lhes disse: "um pouco, e vocês não me verão; e mais um pouco, e vocês me verão"? 20 Com muita verdade eu lhes digo que vocês vão chorar e lamentar, enquanto o mundo vai se alegrar; vocês vão se entristecer, mas sua tristeza se tornará alegria. 21 A mulher, durante o parto, fica triste, porque a hora dela chegou; mas logo depois de ter a criança, ela já não se lembra mais da aflição, por causa da alegria de ter gerado um ser humano ao mundo. 22 E assim também vocês terão tristeza, mas eu lhes verei novamente; o coração de vocês se alegrará, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês[11]. 23 E naquele dia vocês não me perguntarão nada. Com muita verdade eu lhes digo que qualquer coisa[12] que vocês pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes dará.
24 Até agora vocês nada pediram em meu nome; peçam, e vocês receberão, para que vocês sejam cheios de alegria[13]. 25 Eu tenho lhes falado estas coisas por meio de parábolas; porém[14] vem a hora em que eu não mais lhes falarei por meio de parábolas, mas direi claramente sobre o Pai. 26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome, e eu não lhes digo que pedirei ao Pai por vocês; 27 pois o próprio Pai lhes ama, porque vocês têm me amado e crido que eu vim[15] do Pai[16] 28 Eu vim[15] do Pai e cheguei ao mundo; mas eu estou deixando o mundo, e indo para o Pai.

29 Seus discípulos lhe[17] disseram:

- Agora tu falas claramente, e não dizes parábolas. 30 Agora sabemos que tu conheces todas as coisas, e que não precisas te perguntarem; por isso cremos que tu vieste[18] de Deus.

31 Jesus lhes respondeu:

- Agora vocês creem? 32 Saibam que está chegando, aliás, já[19][20] chegou a hora em que vocês serão espalhados, cada um por si, e me deixarão sozinho; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo. 33 Eu tenho lhes dito estas coisas para que vocês tenham paz em mim. No mundo vocês terão aflições[21], mas sejam corajosos: eu venci[22] o mundo!

Notas editar

  1. A palavra grega utilizada aqui frequentemente é traduzida como escandalizar (Portanto, neste trecho ... não se escandalizem). Literlamente, a palavra significa tropeçar, como tropeçar numa pedra, mas este conceito também pode ser estendido de forma figurada para se sentir ofendido, deixar de crer em algo, ter dúvidas ou cometer qualquer pecado em geral.
  2. Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm eles farão isto com vocês
  3. acontecerem foi adicionado para dar clareza
  4. Ou Conselheiro, ou Consolador. Consultar João 14:16
  5. Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm meu Pai
  6. foi adicionado para dar ênfase
  7. Ou condenado
  8. a acontecer foi adicionado para dar clareza
  9. Westcott-Hort e Robinson-Pierpont: Literalmente recebe. Textus Receptus: receberá
  10. Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm , porque eu vou para o Pai Depois de vocês me verão
  11. Literalmente a alegria de vocês ninguém tirará de vocês.
  12. Robinson-Pierpont e Textus Receptus: tudo o que vocês pedirem...
  13. Literalmente para que a alegria de vocês seja cheia (ou completa)
  14. porém implícito em Westcott-Hort; Explícito em Robinson-Pierpont
  15. 15,0 15,1 Ou saí
  16. Nestle-Aland, Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm vim de Deus no lugar de vim do Pai, que é a leitura seguida por Westcott-Hort
  17. lhe implícito em Westcott-Hort, e explícito em Robinson-Pierpont e Textus Receptus
  18. Ou saíste
  19. está implícito no texto original
  20. Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm agora antes de [já] chegou a hora
  21. Ou aflição. No original a palavra é singular.
  22. Ou tenho vencido