Esta página ou seção faz parte de uma obra que ainda está em processo de tradução. Ajude a traduzir! →
Por favor, mantenha este aviso até que toda a obra tenha sido traduzida. |
Jesus é tentado pelo diabo
editar1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio[1] Jordão, e foi conduzido[2] pelo Espírito no[3] deserto, 2 onde durante[4] quarenta dias ele foi tentado pelo diabo; e ele nada comeu naqueles dias. Mas quando eles se completaram[5], Jesus[6] teve fome. 3 E o diabo lhe disse:
- - Se tu és Filho de Deus, manda[7] esta pedra se transformar em pão.
4 E Jesus lhe respondeu:[8]
5 E o diabo[11] o levou para um lugar alto[12] e lhe mostrou num instante de tempo todos os reinos do mundo. 6 E o diabo lhe disse:
- - Eu te darei toda esta autoridade[13] e a glória deles, porque ela foi entregue a mim, e eu a dou a quem eu quiser; 7 portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 E Jesus lhe respondeu:
9 E o diabo[19] o levou a Jerusalém, e o pôs sobre a ponta da torre mais alta do templo, e disse a ele:
- - Se tu és Filho[20] de Deus, joga-te daqui abaixo, 10 porque está escrito que: "Aos anjos dele será dada ordem quanto a ti, para te protegerem, 11 e eles te levantarão pelas mãos, para que teu pé não tropece em alguma pedra".[21]
12 E Jesus lhe respondeu:
13 E o diabo, tendo encerrado toda tentação, saiu de perto de Jesus[24] até um outro[25] momento oportuno.
Jesus ganha fama e anuncia sua missão
editar14 E Jesus voltou no poder do Espírito para a Galileia, e ficou famoso[26] por toda a região ao redor de onde ele morava[27]. 15 E ele ensinava nas sinagogas deles, sendo elogiado[28] por todos. 16 E ele foi a Nazaré, onde ele tinha sido criado. No dia de sábado, conforme era seu costume, ele entrou sinagoga e se levantou para ler. 17 E lhe foi entregue o livro[29] do profeta Isaías. Ele abriu o livro[29], e achou o lugar em que estava escrito:
- 18 O Espírito do Senhor está[30] sobre mim, porque ele me ungiu para[31] anunciar boas notícias[32] aos pobres, e ele me enviou para proclamar liberdade aos cativos, vista aos cegos, enviar em liberdade aos oprimidos, 19 e proclamar o ano aceitável do Senhor[33].
20 Ele fechou o livro[29], entregou-o ao trabalhador da sinagoga[34], e se sentou; e todos os que estavam na sinagoga olharam fixamente para ele[35]. 21 Então ele começou a lhes dizer:
- - Hoje se cumpriu esta Escritura nos ouvidos de vocês.[36]
22 Todos deram testemunho[37] dele, e ficaram admirados[38] com as palavras de graça[39] que saíam da boca dele, e perguntavam:
- - Este não é o filho de José?
23 E Jesus[6] lhes disse:
- - Certamente vocês vão me dizer este ditado: "Médico, cura a ti mesmo! Tudo o que nós ouvimos falar que foi feito em Cafarnaum, faz também aqui em tua terra!"
24 E disse também:
- - Com verdade eu digo a vocês que nenhum profeta é bem recebido em sua própria terra. 25 Mas em verdade eu digo a vocês que havia muitas viúvas em Israel nos dias de Elias, quando o céu foi fechado para não chover[40] por três anos e seis meses, quando houve grande fome sobre toda a terra. 26 Mas a nenhuma dessas viúvas[41] Elias foi enviado, a não ser somente[42] a uma mulher viúva em Sarepta de Sídon. 27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi limpo da lepra[43], a não ser somente[42] o sírio Naamã.
28 E quando ouviram estas coisas, todos os que estavam na sinagoga ficaram cheios de ira. 29 Então eles se levantaram, tiraram Jesus[44] da cidade, e o levaram até o cume do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída, para o jogarem abaixo; 30 mas Jesus passou por meio deles e foi embora.
Jesus faz curas e expulsa demônios
editar31 Então ele desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia; e ensinava ao povo dali[45] nos sábados. 32 E ficavam admirados com os ensinamentos dele, porque ele falava com autoridade[46]. 33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito demoníaco mau[47]; e ele gritou em alta voz:
- - 34 Ah, não! O que nós temos a ver contigo, Jesus de Nazaré? Tu vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus!
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
- - Cale-se, e sai dele!
Então o demônio derrubou o homem[48] no meio de todos[49], e saiu dele sem lhe causar mal algum.
36 Todos ficaram admirados[50], e comentavam uns com os outros, dizendo:
- - Que palavra é esta?[51] Porque ele, com autoridade e poder, dá ordens aos espíritos maus[47], e eles saem!
37 E por todos os lugares daquela região se espalhavam notícias sobre Jesus[52].
A cura da sogra de Simão
editar38 Então ele saiu da sinagoga, e entrou na casa de Simão. E a sogra de Simão estava sofrendo uma febre intensa, e lhe pediram por ela. 39 Então ele se pôs acima dela, e repreendeu a febre; e naquele mesmo instante a febre[53] a deixou, e ela se levantou, e prestou serviço a eles. 40 E ao pôr do sol, todos os que estavam enfermos de diversas doenças foram trazidos até ele; e pondo as mãos sobre cada um deles, ele os curou. 41 E também demônios saíam de muitos, gritando e dizendo:
- - Tu és o Filho de Deus![54]
E Jesus[6] os repreendia, não permitindo que eles falassem; porque sabiam que ele era o Cristo[55].
Jesus sai de Cafarnanum para ensinar em outras cidades
editar42 Ao amanhecer[56], ele saiu, e foi para um lugar deserto[57]. As multidões o procuraram, vieram até ele, e o detiveram, para que não fosse embora e os deixasse. 43 Mas ele lhes disse:
- - Eu tenho[58] que anunciar o Evangelho[59] do reino de Deus também a outras cidades, porque para isto eu fui enviado.
44 E ele esteve pregando nas sinagogas da Judeia.[60]
Referências
editar- ↑ rio foi adicionado para dar clareza
- ↑ Ou guiado, levado
- ↑ Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm ao deserto
- ↑ onde durante foi adicionado para dar clareza e como conectivo ao versículo anterior
- ↑ [os dias] completaram não somente com o sentido de terminarem, mas também o de cumprirem, como algo que tinha de se cumprir. Para mais detalhes, consultar a nota da NET Bible (em inglês)
- ↑ 6,0 6,1 6,2 Literalmente ele. Jesus foi adicionado para dar clareza
- ↑ Literalmente diz [a]
- ↑ Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm respondeu, dizendo
- ↑ Deuteronômio 8:3
- ↑ Robinson-Pierpont e Textus Recpetus contêm não viverá somente de pão, mas de toda palavra [ou declaração, mensagem] de Deus
- ↑ diabo não está presente em Westcott-Hort, mas está explícito em Robinson-Pierpont e Textus Receptus. Aqui foi adicionado para dar clareza
- ↑ Robinson-Piepront e Textus Receptus contém também dizendo que é Jesus foi levado para uma alta montanha
- ↑ Ou poder
- ↑ Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm Sai da minha frente, Satanás, porque está escrito...
- ↑ Ou adorará. Os tempos futuros também podem servir como ordens
- ↑ Apesar do verbo estar conjugado na terceira pessoa do singular, o texto deve ser entendido como segunda pessoa, ou seja teu Deus
- ↑ Ou preste culto
- ↑ Deuteronômio 6:13
- ↑ Literalmente ele. diabo foi posto para dar clareza
- ↑ O Textus Receptus inclui o artigo, contendo o Filho de Deus
- ↑ Salmo 91:11,12
- ↑ Literalmente e tradicionalmente não tentarás
- ↑ Deuteronômio 6:16
- ↑ literalmente dele. Jesus foi adicionado para dar clareza
- ↑ outro foi adicionado para dar clareza
- ↑ Literalmente: e a fama sobre ele percorreu toda a região
- ↑ onde ele morava foi adicionado para dar clareza
- ↑ Ou glorificado
- ↑ 29,0 29,1 29,2 Literalmente rolo
- ↑ está foi adicionado para dar clareza
- ↑ Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm para curar aos feridos de coração antes de declarar boas notícias...
- ↑ Ou evangelizar
- ↑ Isaías 61:1,2
- ↑ da sinagoga foi adicionado para dar clareza
- ↑ Literalmente fixaram os olhos nele
- ↑ nos ouvidos de vocês, ou na presença de vocês, ou quando vocês a ouviram
- ↑ deram bom testemunho, ou seja, o elogiaram
- ↑ Ou maravilhados
- ↑ Ou palavras graciosas
- ↑ para não chover foi adicionado para dar clareza
- ↑ Literalmente nenhuma delas
- ↑ 42,0 42,1 somente foi adicionado para dar clareza
- ↑ da lepra foi adiiconado para dar clareza
- ↑ Literalmente tiraram-no. Jesus foi acrescentado para dar clareza
- ↑ Literalmente ele os ensinava. povo dali foi adicionado para dar clareza
- ↑ Literalmente porque sua palavra (ou mensagem, discurso) era com autoridade
- ↑ 47,0 47,1 Literalmente sujo, imundo, assim como muitas traduções trazem espírito imundo
- ↑ o homem foi adicionado para dar clareza
- ↑ de todos foi adicionado para dar clareza
- ↑ Literalmente houve admiração em todos
- ↑ Ou O que está acontecendo?
- ↑ Literalmente sobre ele. Jesus foi adicionado para dar clareza
- ↑ a febre foi acrescentado para dar clareza
- ↑ Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm Tu és o Cristo, o Filho de Deus!
- ↑ Ver Messias na Wikipédia.
- ↑ Literamente: ao nascer do dia
- ↑ Sem a presença de pessoas, não necessariamente de clima desértico
- ↑ Ou É necessário que eu anuncie
- ↑ Ou as boas notícias
- ↑ Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm Galileia no lugar de Judeia