A versão traduzida deste documento ficará em Billy Budd/II.

A versão original do documento foi retirada de www.bibliomania.com.

Note que a tradução de cada parágrafo segue-se ao parágrafo original. O texto original distingue-se da tradução por ter cor vermelha.

Sempre que possível o texto deve ser dividido em secções Wiki correspondentes a trechos de tradução (que não correspondem necessariamente à divisão lógica do texto original) de modo a reduzir a quantidade de texto em edição, reduzindo também a probabilidade de edições simultâneas do mesmo trecho.



Capítulo 2

editar

1 Though our new-made foretopman was well received in the top and on the gun decks, hardly here was he that cynosure he had previously been among those minor ship's companies of the merchant marine, with which companies only had he hitherto consorted.

Embora o nosso novo homem do mastro alto da proa tenha sido bem recebido nos convés de cima e dos canhões, dificilmente ele aqui era a atracção que previamente tinha sido entre os camaradas das tripulações mais pequenas dos navios de marinha mercante, com as quais ele até agora havia convivido.

2 He was young; and despite his all but fully developed frame, in aspect looked even younger than he really was, owing to a lingering adolescent expression in the as yet smooth face, all but feminine in purity of natural complexion, but where, thanks to his seagoing, the lily was quite suppressed and the rose had some ado visibly to flush through the tan.

Era jovem; e apesar do seu corpo já quase completamente desenvolvido, aparentava ser mais novo do que realmente era, o que se devia a uma suave expressão facial que permanecia adolescente, quase feminina na pureza da sua compleição natural, mas em que, graças às andanças marítimas, o pálido estava bastante ausente e o rosa tinha alguma dificuldade para aparecer através do bronzeado.

3 To one essentially such a novice in the complexities of factitious life, the abrupt transition from his former and simpler sphere to the ampler and more knowing world of a great war-ship; this might well have abashed him had there been any conceit or vanity in his composition.

Para alguém tão essencialmente noviço nas complexidades de vidas tão artificiais, a transição abrupta da sua anterior e simples esfera para o mais amplo e consciente mundo de um grande navio de guerra; isto poderia tê-lo desconcertado caso houvesse algo de arrogância ou vaidade no seu caracter.

4 Among her miscellaneous multitude, the Indomitable mustered several individuals who, however inferior in grade, were of no common natural stamp, sailors more signally susceptive of that air which continuous martial discipline and repeated presence in battle can in some degree impart even to the average man.

Por entre a sua multidão variada, o Indomitable reunia vários indivíduos que, embora inferiores em classe, não eram de tipo naturalmente vulgar natural, marinheiros mais notavelmente susceptíveis desse aspecto que a contínua disciplina marcial e a presença repetida em batalha podem nalgum grau transmitir ao homem médio.

5 As the Handsome Sailor, Billy Budd's position aboard the seventy-four was something analogous to that of a rustic beauty transplanted from the provinces and brought into competition with the highborn dames of the court. But this change of circumstances he scarce noted.

Sendo o Marinheiro Bonito, a posição de Billy Budd a bordo do setenta-e-quatro era algo de análogo à da rústica beleza transplantada da província e trazida para competir com as damas de sangue azul da Corte. Mas ele praticamente não notou esta alteração de circunstâncias.

6 As little did he observe that something about him provoked an ambiguous smile in one or two harder faces among the blue-jackets. Nor less unaware was he of the peculiar favorable effect his person and demeanour had upon the more intelligent gentlemen of the quarter-deck. Nor could this well have been otherwise.

Como tão pouco notou que algo nele provocou um sorriso ambíguo numa ou duas faces mais rijas de entre os casacas-azuis. Não menos desatento estava do peculiar efeito favorável que a sua pessoa e comportamento tinham sobre os cavalheiros mais inteligentes do tombadilho de proa. Nem de outra forma podia ter sido.

7 Cast in a mould peculiar to the finest physical examples of those Englishmen in whom the Saxon strain would seem not at all to partake of any Norman or other admixture, he showed in face that humane look of reposeful good nature which the Greek sculptor in some instances gave to his heroic strong man, Hercules.

Feito num molde específico dos melhores exemplares físicos desses Ingleses em quem a ascendência de Saxão parecia não partilhar qualquer mistura Normanda ou outra, ele tinha estampado na face esse olhar humano de tranquila bondade que o escultor Grego deu, nalguns casos, ao seu heróico homem forte, Hércules.

8 But this again was subtly modified by another and pervasive quality. The ear, small and shapely, the arch of the foot, the curve in mouth and nostril, even the indurated hand dyed to the orange-tawny of the toucan's bill, a hand telling alike of the halyards and tar-bucket; but, above all, something in the mobile expression, and every chance attitude and movement, something suggestive of a mother eminently favored by Love and the Graces; all this strangely indicated a lineage in direct contradiction to his lot.

Mas também isso foi subtilmente alterado por uma outra qualidade mais generalizada. A orelha, pequena e bem torneada, o arco do pé, a curva da boca e nariz, mesmo a calejada mão tingida da cor laranja acastanhada do bico dos tucanos, uma mão lembrando tanto os cabos de içar velame como o balde de alcatrão; mas acima de tudo, algo na expressão dinâmica, e em todas as atitudes e movimentos casuais, algo sugerindo uma mãe ilustremente favorecida por Amor e pelas Graças; tudo estranhamente indicando uma linhagem em directa contradição com a do seu grupo.

9 The mysteriousness here became less mysterious through a matter- of-fact elicited when Billy, at the capstan, was being formally mustered into the service. Asked by the officer, a small brisk little gentleman, as it chanced among other questions, his place of birth, he replied, "Please, Sir, I don't know."

Este ar de mistério tornou-se menos misterioso por um facto que transpareceu quando Billy, no cabrestante, foi formalmente recrutado para o serviço militar. Inquirido por um oficial, um baixo e áspero cavalheiro, que lhe perguntava fortuitamente, entre outras questões, o seu lugar de nascimento, ele respondeu, "Desculpe, Senhor, não sei."

10 "Don't know where you were born?- Who was your father?"

"Não sabe onde nasceu? – Quem era o seu pai?"

11 "God knows, Sir."

“Só Deus sabe, Senhor.”

12 Struck by the straightforward simplicity of these replies, the officer next asked, "Do you know anything about your beginning?"

Desarmado pela directa simplicidade das resposta, o oficial perguntou de seguida, "Sabe alguma coisa sobre o seu nascimento?"

13 "No, Sir. But I have heard that I was found in a pretty silklined basket hanging one morning from the knocker of a good man's door in Bristol."

"Não, Senhor. Mas ouvi dizer que tinha sido encontrado uma manhã num bonito cesto forrado a seda pendurado no batente da porta de um homem honesto de Bristol."

14 "Found say you? Well," throwing back his head and looking up and down the new recruit; "Well, it turns out to have been a pretty good find. Hope they'll find some more like you, my man; the fleet sadly needs them."

"Dizes encontrado? Bem" recuando um pouco a cabeça e olhando o novo recruta de alto a baixo; "Bem, acabou por se revelar uma bela descoberta. Espero que encontrem mais uma quantos como você, meu rapaz; a marinha bem precisa deles."

15 Yes, Billy Budd was a foundling, a presumable by-blow, and, evidently, no ignoble one. Noble descent was as evident in him as in a blood horse.

Sim, Billy Budd era um orfão, provavelmente um bastardo, e, evidentemente, nada humilde. A descendência nobre era nele evidente como no sangue de um cavalo.

16 For the rest, with little or no sharpness of faculty or any trace of the wisdom of the serpent, nor yet quite a dove, he possessed that kind and degree of intelligence going along with the unconventional rectitude of a sound human creature, one to whom not yet has been proffered the questionable apple of knowledge. He was illiterate; he could not read, but he could sing, and like the illiterate nightingale was sometimes the composer of his own song.

Quanto ao resto, com poucas ou pouco notáveis capacidades intelectuais, sem qualquer traço da esperteza da serpente, embora não completamente um cordeiro, possuía o tipo e grau de inteligência que acompanha a rectidão pouco convencional de uma criatura humana sensata, alguém a quem não foi ainda oferecida a dúbia maçã do conhecimento. Era iletrado; não sabia ler, mas sabia cantar, e tal como o rouxinol analfabeto era por vezes o compositor das suas canções.

17 Of self-consciousness he seemed to have little or none, or about as much as we may reasonably impute to a dog of Saint Bernard's breed.

Consciência própria parecia ter pouca ou nenhuma, ou mais ou menos a mesma que podemos razoavelmente atribuir a um cão da raça São-Bernardo.

18 Habitually living with the elements and knowing little more of the land than as a beach, or, rather, that portion of the terraqueous globe providentially set apart for dance-houses, doxies and tapsters, in short what sailors call a "fiddlers'-green," his simple nature remained unsophisticated by those moral obliquities which are not in every case incompatible with that manufacturable thing known as respectability.

Vivendo normalmente com os elementos naturais e conhecendo pouco mais de terra do que a praia, ou, em certa medida, a porção do globo terrestre providencialmente destinada a salas de dança, mulheres da vida e empregados de bar, em resumo aquilo a que os marinheiros chamam uma "Ilha dos Amores," a sua natureza simples mantinha-se intocada por essas aberrações morais que nem sempre são incompatíveis com essa coisa manufacturável conhecida por respeitabilidade.

19 But are sailors, frequenters of "fiddlers'-greens," without vices? No; but less often than with landsmen do their vices, so called, partake of crookedness of heart, seeming less to proceed from viciousness than exuberance of vitality after long constraint; frank manifestations in accordance with natural law.

Mas serão os marinheiros, frequentadores das "Ilhas do Amores", desprovidos de vícios? Não; mas, menos que os homens de terra, os seus chamados vícios, pertencendo aos enganos do coração, parecem originar-se menos na depravação imoral que na vitalidade provocada pela longa abstinência; manifestações directas das leis naturais.

20 By his original constitution aided by the cooperating influences of his lot, Billy in many respects was little more than a sort of upright barbarian, much such perhaps as Adam presumably might have been ere the urbane Serpent wriggled himself into his company.

Pela sua constituição física primitiva auxiliada pelas influências cooperativas da sua gente, Billy não passava, em muitos casos, de pouco mais que um ingénuo bárbaro, muito à semelhança do que presumivelmente teria sido Adão antes de a sofisticada Serpente se ter enrolado na sua companhia.

21 And here be it submitted that apparently going to corroborate the doctrine of man's fall, a doctrine now popularly ignored, it is observable that where certain virtues pristine and unadulterate peculiarly characterize anybody in the external uniform of civilization, they will upon scrutiny seem not to be derived from custom or convention, but rather to be out of keeping with these, as if indeed exceptionally transmitted from a period prior to Cain's city and citified man.

E aqui fique dito que, aparentemente corroborando a doutrina da queda do homem, doutrina hoje largamente ignorada, é sabido que nos casos em que certas virtudes pristinas e inadulteradas distinguem particularmente alguém da uniformidade exterior da civilização, elas parecerão, após análise, desligadas da tradição ou da convenção, e até, em certa medida, desintonizadas com estas, como se excepcionalmente transmitidas directamente de um período anterior à cidade de Caim e ao homem urbano.

22 The character marked by such qualities has to an unvitiated taste an untampered-with flavor like that of berries, while the man thoroughly civilized, even in a fair specimen of the breed, has to the same moral palate a questionable smack as of a compounded wine.

A personalidade marcada por tais qualidades tem para um gosto não viciado o mesmo sabor não adulterado como o têm as amoras, enquanto o homem completamente civilizado, mesmo tratando-se de um belo exemplar da raça, tem para o mesmo palato moral o duvidoso odor de um vinho a martelo.

23 To any stray inheritor of these primitive qualities found, like Caspar Hauser, wandering dazed in any Christian capital of our time, the good-natured poet's famous invocation, near two thousand years ago, of the good rustic out of his latitude in the Rome of the Cesars, still appropriately holds:

Ao ocasional herdeiro dessas qualidades primordiais encontrado, tal como Caspar Hauser, vagueando confundido em qualquer capital Cristã da nossa época, a famosa invocação poética da boa natureza, feita há quase dois mil anos, do bom camponês fora do seu ambiente na Roma dos Césares, ainda se mantém válida:

24

"Honest and poor, faithful in word and thought,
What has thee, Fabian, to the city brought?"
"Honesto e pobre, fiel na palavra e no pensamento",
Que trouxeste tu para a cidade, Fabiano?"[1]

25 Though our Handsome Sailor had as much of masculine beauty as one can expect anywhere to see; nevertheless, like the beautiful woman in one of Hawthorne's minor tales, there was just one thing amiss in him. No visible blemish, indeed, as with the lady; no, but an occasional liability to a vocal defect.

Embora o nosso Marinheiro Bonito tivesse tanto de beleza masculina quanto se poderia esperar apreciar; não obstante, tal com a bela mulher num dos contos menores de Hawthorne, havia apenas uma coisa em falta nele. Nem sombra de imperfeição, na verdade, tal como na senhora; não, mas uma penhora ocasional a um defeito vocal.

26 Though in the hour of elemental uproar or peril he was everything that a sailor should be, yet under sudden provocation of strong heart-feeling, his voice otherwise singularly musical, as if expressive of the harmony within, was apt to develop an organic hesitancy, in fact, more or less of a stutter or even worse.

Embora nas horas de revolta dos elementos ou de perigo ele era tudo o que um marinheiro devia ser, porém, sob provocação súbita de grande emoção, a sua voz, normalmente singularmente musical, como se expressiva da harmonia interior, tinha tendência a desenvolver uma hesitação orgânica, de facto, mais ou menos como uma gaguez ou mesmo pior.

27 In this particular Billy was a striking instance that the arch interferer, the envious marplot of Eden, still has more or less to do with every human consignment to this planet of earth. In every case, one way or another he is sure to slip in his little card, as much as to remind us- I too have a hand here.

Neste caso particular Billy era um exemplo evidente de que o arqui-agitador, o invejoso conspirador do Paraíso, ainda tem mais ou menos que ver com todas as consignações humanas a este planeta terra. Em qualquer caso, de uma forma ou outra, ele acha forma de inflitrar o seu pequeno sinal, como que a recordar-nos - eu também tenho aí mão.

28 The avowal of such an imperfection in the Handsome Sailor should be evidence not alone that he is not presented as a conventional hero, but also that the story in which he is the main figure is no romance.

A franca referência a tal imperfeição no Marinheiro Bonito deve servir de evidência não só de que ele não é apresentado como um herói convencional, mas ainda que a história de que ele é o actor principal não é romance.

  1. Marcial, escritor e poeta romano