Em Tradução:Billy Budd/III
Esta página ou seção faz parte de uma obra que ainda está em processo de tradução. Ajude a traduzir! →
Por favor, mantenha este aviso até que toda a obra tenha sido traduzida. |
A tradução deste texto foi iniciada, mas aparentemente foi abandonada! Caso tenha conhecimentos do idioma original, remova esta marca e continue com o esforço já iniciado. |
A versão traduzida deste documento ficará em Billy Budd/III.
A versão original do documento foi retirada de www.bibliomania.com.
Note que a tradução de cada parágrafo segue-se ao parágrafo original. O texto original distingue-se da tradução por ter cor vermelha.
Sempre que possível o texto deve ser dividido em secções Wiki correspondentes a trechos de tradução (que não correspondem necessariamente à divisão lógica do texto original) de modo a reduzir a quantidade de texto em edição, reduzindo também a probabilidade de edições simultâneas do mesmo trecho.
Capítulo 3
editar1 At the time of Billy Budd's arbitrary enlistment into the Indomitable that ship was on her way to join the Mediterranean fleet.
Ao tempo do recrutamento arbitrário de Billy Budd para o Indomitable, este seguia para se juntar à frota do Mediterrâneo.
2 No long time elapsed before the 'unction was effected. As one of that fleet the seventy-four participated in its movements, tho' at times, on account of her superior sailing qualities, in the absence of frigates, despatched on separate duty as a scout and at times on less temporary service. But with all this the story has little concernment, restricted as it is to the inner life of one particular ship and the career of an individual sailor.
Pouco tempo se passou antes que a junção se fizesse. Sendo parte da frota, o setenta-e-quatro participava das suas manobras, 'bora por vezes, tendo em conta a sua superior qualidade velejadora, e na ausência de fragatas, fosse despachado em missões separadas como escolta e, por vezes, em serviços menos temporários. MAs acerca de tudo isso a história pouco concerne, limitada que está à vida interna de um navio particular e à carreira de um marinheiro individual.
3 It was the summer of 1797. In the April of that year had occurred the commotion at Spithead followed in May by a second and yet more serious outbreak in the fleet at the Nore.
Estava-se no Verão de 1797. Em Abril desse ano tinha ocorrido a insurreição no Spithead seguido, em Maio, de uma segunda e mesmo assim mais grave revolta no Nore[1].
4 The latter is known, and without exaggeration in the epithet, as the Great M utiny. It was indeed a demonstration more menacing to England than the contemporary manifestoes and conquering and proselyting armies of the French Directory.
O último ficou conhecido, sem exagero de epíteto, com o Grande Motim. Foi de facto uma manifestação mais ameaçadora para Inglaterra que os manifestos contemporâneos e os conquistadores e proselitistas exércitos do Directório Francês.[2]
5 To the British Empire the Nore Mutiny was what a strike in the fire-brigade would be to London threatened by general arson.
Para o Império Britânico o Motim do Nore foi o mesmo que o alarme dos bombeiros teria sido para uma Londres ameaçada por fogo-posto generalizado.
6 In a crisis when the kingdom might well have anticipated the famous signal that some years later published along the naval line of battle what it was that upon occasion England expected of Englishmen; that was the time when at the mast-heads of the three-deckers and seventy-fours moored in her own roadstead- a fleet, the right arm of a Power then all but the sole free conservative one of the Old World- the blue-jackets, to be numbered by thousands, ran up with huzzas the British colors with the union and cross wiped out; by that cancellation transmuting the flag of founded law and freedom defined, into the enemy's red meteor of unbridled and unbounded revolt.
Em crise, quando o reino bem poderia ter antecipado o famoso sinal que alguns anos depois divulgou pelas linhas de batalha navais sobre o que em caso de necessidade a Inglaterra esperava dos Ingleses; era a época em que no topo dos mastros dos navios de três convés e setenta e quatro peças amarrados às suas docas - uma frota, o braço direito da praticamente única Potência livre e conservadora do Velho Mundo - os casacas-azuis, aos milhares, içavam triunfantemente as cores Britânicas com a cruz e a união[3] arrancadas; com essa ausência a bandeira da lei e liberdade estabelecidas era transmutada no meteoro vermelho de revolta desabrida e ilimitada do inimigo.
7 Reasonable discontent growing out of practical grievances in the fleet had been ignited into irrational combustion, as by live cinders blown across the Channel from France in flames.
Algum descontentamento razoável alimentado por queixas correntes na frota tinha-se incendiado em combustão irracional, como se por centelhas sopradas da França em chamas por sobre o Canal.
8 The event converted into irony for a time those spirited strains of Dibdin- as a song-writer no mean auxiliary to the English Government at the European conjuncture- strains celebrating, among other things, the patriotic devotion of the British tar:
O acontecimento converteu-se em ironia num tempo em que os versos espirituosos de Dibdin - que como compositor não foi um apoio de desprezar ao Governo Inglês na conjuntura Europeia - versos celebrando, entre outras coisas, a devoção patriótica do marinheiro Britânico:
9
10 Such an episode in the Island's grand naval story her naval historians naturally abridge; one of them (G.P.R. James) candidly acknowledging that fain would he pass it over did not "impartiality forbid fastidiousness."
Tal episódio na magnífica história naval da Ilha é naturalmente abreviado pelos historiadores navais; um deles (G.P.R. James) francamente reconhecendo que alegremente o esqueceria, não deixou que a "imparcialidade evitasse o detalhe".
11 And yet his mention is less a narration than a reference, having to do hardly at all with details.
Apesar disso, a sua citação é menos uma narração que uma referência, pouco tendo que ver com os detalhes.
12 Nor are these readily to be found in the libraries. Like some other events in every age befalling states everywhere, including America, the Great Mutiny was of such character that national pride along with views of policy would fain shade it off into the historical background.
Que dificilmente se encontram nas bibliotecas. Tal como outros eventos ao longo dos séculos que afectaram todas as nações, incluindo a América, o Grande Motim teve uma tal reputação que o orgulho nacional conjugado com as políticas governamentais, de boa vontade o fariam cair na sombra do passado histórico.
13 Such events can not be ignored, but there is a considerate way of historically treating them.
Tais eventos não podem ser ignorados, mas há uma forma reflectida de os tratar historicamente.
14 If a well-constituted individual refrains from blazoning aught amiss or calamitous in his family, a nation in the like circumstance may without reproach be equally discreet.
Se um indíviduo bem educado não ostenta desvios ou calamidades na sua família, uma nação em semelhantes circunstâncias não deve ser censurada por ser igualmente discreta.
15 Though after parleyings between Government and the ringleaders, and concessions by the former as to some glaring abuses, the first uprising- that at Spithead- with difficulty was put down, or matters for the time pacified; yet at the Nore the unforeseen renewal of insurrection on a yet larger scale, and emphasized in the conferences that ensued by demands deemed by the authorities not only inadmissible but aggressively insolent, indicated- if the Red Flag did not sufficiently do so- what was the spirit animating the men.
Apesar das conversações entre o Governo e os líderes do motim, e depois de concessões pelos primeiros em relação a alguns óbvios excessos, o primeiro levantamento - o que aconteceu em Spithead - dificilmente foi controlado, ou as questões por essa altura pacificadas; no entanto o inesperado ressurgimento, ainda em maior escala, da insurreição no Nore, enfatizada nas conferências que se seguiram por exigências consideradas pelas autoridades não só inadmissíveis mas agressivamente insolentes, indicavam - se a Bandeira Vermelha não fosse por si só suficiente - qual o espírito que animava os homens.
16 Final suppression, however, there was; but only made possible perhaps by the unswerving loyalty of the marine corps and voluntary resumption of loyalty among influential sections of the crews.
A extinção final, no entanto, acabou por acontecer; mas talvez só possível pela firme lealdade do corpo de marinheiros e pela voluntária retoma da lealdade entre secções influentes das tripulações.
17 To some extent the Nore Mutiny may be regarded as analogous to the distempering irruption of contagious fever in a frame constitutionally sound, and which anon throws it off.
Até certo ponto, o Motim do Nore pode ser considerado análogo à erupção doentia de uma febre contagiosa numa estrutura de constituição sólida, que rapidamente a derruba.
18 At all events, of these thousands of mutineers were some of the tars who not so very long afterwards- whether wholly prompted thereto by patriotism, or pugnacious instinct, or by both,- helped to win a coronet for Nelson at the Nile, and the naval crown of crowns for him at Trafalgar.
Em todos os casos, entre esses milhares de amotinados estavam alguns dos marinheiros que pouco depois - porque largamente motivados por patriotismo, ou por instinto beligerante, ou por ambos - ajudaram a conquistar uma pequena coroa para Nelson[4] no Nilo[5], e ainda a coroa das coroas navais em Trafalgar[6].
19 To the mutineers those battles, and especially Trafalgar, were a plenary absolution and a grand one: For all that goes to make up scenic naval display, heroic magnificence in arms, those battles, especially Trafalgar, stand unmatched in human annals.
Estas batalhas, para os amotinados, e especialmente Trafalgar, foram a absolvição plena e em em grande estilo: de entre tudo o que contribui para a beleza cénica naval, para a heróica magnificência militar, estas batalhas, especialmente Trafalgar, continuam sem par nos anais humanos.
Notas
editar- ↑ Os motins no Spithead e no Nore foram os dois mais importantes motins de 1797 durante a guerra com França (ver também: "Spithead and Nore mutinies" na wikipedia (em inglês))
- ↑ O Directório foi o governo instituído de 1795 a 1799 durante a Revolução Francesa (ver também: "Diretório (Revolução Francesa)" na wikipedia)
- ↑ a bandeira britânica, a Union Flag ou Union Jack (em inglês), representa as união das várias nações juntas na Grã-Bretanha: a cruz vermelha de São Jorge representa a Inglaterra e o País de Gales, a cruz branca em diagonal de Santo André sobre fundo azul, a Escócia, e a cruz vermelha de São Patrício em diagonal, a Irlanda do Norte
- ↑ Horatio Nelson, foi um almirante britânico, que ficou famoso por liderar a Marinha Britânica durante as Guerras Napoleônicas, sobretudo na decisiva batalha de Trafalgar, onde perdeu a vida.
- ↑ Batalha do Nilo, ou Batalha da Baía de Aboukir, em 1798, que pôs termos às ambições de Napoleão de levar a guerra contra a Inglaterra até à Índia.
- ↑ Batalha de Trafalgar, em 1805, foi a batalha naval mais importante das Guerras Napoleónicas, onde as forças combinadas de França e Espanha foram derrotadas pelos Britânicos comandados por Nelson, que acabaria por morrer na batalha.