Discussão:Bíblia Aberta/João/I
Autor da tradução: -Diego UFCG 20h38min de 1 de Dezembro de 2009 (UTC)
Queria propor para João 1:1 uma tradução mais literal e deixar o leitor guiar-se pelas notas. "E deus era a palavra" ou "a palavra era deus". Theos com letras minúsculas em português, por causa das divergências apontadas nas notas. Pessoalmente creio que João não estava identificando as duas pessoas como uma, mas penso que ele quis dizer que a palavra era UM deus.
A obra VINCENT'S WORD STUDIES, de Marvin R. Vincent, D.D. diz o seguinte sobre o trecho: "In the Greek order, and God was the Word, which is followed by Anglo-Saxon, Wyc., and Tynd. But θεὸς, God, is the predicate and not the subject of the proposition. The subject must be the Word; for John is not trying to show who is God, but who is the Word. Notice that Θεὸς is without the article, which could not have been omitted if he had meant to designate the word as God; because, in that event, Θεὸς would have been ambiguous; perhaps a God."
Também vejo assim. No entanto, por causa da neutralidade que o projeto exige, sugiro deixarmos João 1:1 como mencionei. --Masopias (discussão) 03h18min de 17 de agosto de 2019 (UTC)