Handsome Sailor
editarQual a melhor tradução para "Handsome Sailor"?
Alternativas:
- "Marinheiro Bonito"
- "Marinheiro Jeitoso"
- "Belo Marujo", da tradução para português do Brasil de Alexandre Hubner
Bem bom 17:49, 28 Junho 2006 (UTC)
Foretopman
editarQual a melhor tradução para "foretopman"?
Literalmente: homem do mastro alto da proa sendo que "foretopmast" é o pau alto do mastro da proa
Bem bom 17:49, 28 Junho 2006 (UTC)
Nome do navio
editarÉ correcto traduzir o nome do navio "Indomitable" por "Indomitável"?
Optei por não traduzir.
--Bem bom 17:32, 3 Agosto 2006 (UTC)
O correto é não traduzir certos nomes próprio. Como "Michael Jackson" não dá para traduzir como "Miguel filho de Jacó". Entretanto em personalidades históricas, é correto traduzir como Platão (Plato), Pitágoras (Pythagoras). Quanto a nomes de coisas depende, mas o melhor é não traduzir. Rafael, o Galvão 19:54, 3 Agosto 2006 (UTC)
Rights
editarComo traduzir Rights?
É utilizado várias vezes no texto referindo-se ao navio indirectamente.
Em dicionários há indicação que Right se utiliza como título, por exemplo, the Right Reverend John Smith, um pouco com em Português se utiliza Exmo ou Venerável.
Á falta de melhor traduzi por "navio".
--Bem bom 16:21, 4 Agosto 2006 (UTC)
lying-to
editarEstou com dificuldade com: "lying-to for me" no parágrafo 48, no contexto dos 74 canhões de guerra do navio que ele vê da janela da cabina.
Em dictionary.com temos a indicação de que era usado em terminologia náutica com o sentido de orientar as velas de um navio de forma a que elas se contrabalançassem umas às outras (Lying to (Naut.), having the sails so disposed as to counteract each other.)
Optei, à falta de melhor, por "rindo-se para mim". --Bem bom 15:53, 8 Setembro 2006 (UTC)