Handsome Sailor

editar

Qual a melhor tradução para "Handsome Sailor"?

Alternativas:

  • "Marinheiro Bonito"
  • "Marinheiro Jeitoso"
  • "Belo Marujo", da tradução para português do Brasil de Alexandre Hubner

Bem bom 17:49, 28 Junho 2006 (UTC)

Foretopman

editar

Qual a melhor tradução para "foretopman"?

Literalmente: homem do mastro alto da proa sendo que "foretopmast" é o pau alto do mastro da proa

Bem bom 17:49, 28 Junho 2006 (UTC)


Nome do navio

editar

É correcto traduzir o nome do navio "Indomitable" por "Indomitável"?

Optei por não traduzir.

--Bem bom 17:32, 3 Agosto 2006 (UTC)

O correto é não traduzir certos nomes próprio. Como "Michael Jackson" não dá para traduzir como "Miguel filho de Jacó". Entretanto em personalidades históricas, é correto traduzir como Platão (Plato), Pitágoras (Pythagoras). Quanto a nomes de coisas depende, mas o melhor é não traduzir. Rafael, o Galvão 19:54, 3 Agosto 2006 (UTC)

Rights

editar

Como traduzir Rights?

É utilizado várias vezes no texto referindo-se ao navio indirectamente.

Em dicionários há indicação que Right se utiliza como título, por exemplo, the Right Reverend John Smith, um pouco com em Português se utiliza Exmo ou Venerável.

Á falta de melhor traduzi por "navio".

--Bem bom 16:21, 4 Agosto 2006 (UTC)

lying-to

editar

Estou com dificuldade com: "lying-to for me" no parágrafo 48, no contexto dos 74 canhões de guerra do navio que ele vê da janela da cabina.

Em dictionary.com temos a indicação de que era usado em terminologia náutica com o sentido de orientar as velas de um navio de forma a que elas se contrabalançassem umas às outras (Lying to (Naut.), having the sails so disposed as to counteract each other.)

Optei, à falta de melhor, por "rindo-se para mim". --Bem bom 15:53, 8 Setembro 2006 (UTC)