Contos de Grimm/Introdução: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
OTAVIO1981 (discussão | contribs)
m marcando página em tradução e cleanup geral utilizando AWB
Linha 1:
{{em tradução}}
 
{{navegar
|obra=[[Contos de Grimm]]<BR>
Linha 47 ⟶ 49:
Ao criar estas notas você irá perceber que estamos bastante endividados com vocês e com o artigo da Quartely Review do nosso amigo e vizinho Mr. T. Cohen.
 
Aproveito a oportunidade para acrescentar a esse esforço uma pequena coleção de nossas canções infantis, algumas delas bastante antigas e de grande circulação.
 
— E embora a coleção tenha sido terminada sem muitos cuidados ela talvez ofereça algum interesse para os teus olhos.
 
Tenho grande interesse em publicar aqui (com a ajuda de nosso gravador e desenhista Sr. Cruickshank para cujos talentos essa obra seria muito adequada) uma tradução de Reineke Vos, do qual o inglês não possui uma versão métrica.
 
— Me disseram que o Dr. W. Soltau que traduziu o nosso Hudibras para o alemão, traduziu Reineke em versos ingleses.
Linha 116 ⟶ 118:
 
E isso vai segurar a água na peneira
 
 
O sapo chega a reinvindicar a noiva e conta a história com o efeito do tipo de ruído na água que ele faz ao saltar para a terra, devendo ser imitado ao representar esta canção nupcial
 
 
Abra a porta minha querida, meu coração
Linha 128:
 
Lá embaixo, nas pradarias junto da nascente
 
 
No mesmo estilo como a canção do pequeno passarinho:
 
 
Minha mãe me matou
Linha 141 ⟶ 139:
A verdade é que eu não derramaria nenhuma lágrima por causa da Chapeuzinho Vermelho, com todos os benefícios extraídos de centenas de histórias de Tommy Goodchild. A senhorita Edgeworth que possui uma inteligência muito grande afirmou que o caminho mais moderno seria uma exceção do meu profundo desdém por estas narrativas morais, mas isso porque elas foram mais adaptadas para o público adulto do que para as crianças. Todavia, eu devo dizer que acho que a história de "Susana, a menina simples," em particular, praticamente inimitável. Porém, "Onde não há desperdício, não há miséria", e embora uma história muito criativa seja "Eu tenho medo" - mais capaz de mostrar a grosseria de um garoto que tem por natureza um temperamento fechado e cauteloso do que corrigir um destruidor descuidado e preguiçoso com as cordas de um chicote. Resumindo, acho que as tendências egoistas, logo serão adquiridas nesta idade matemática, e isso para melhorar a classe dos elementos de nossas ficções antigas e selvagens, assim como a nossa música simples terá maior efeito para despertar e elevar o nosso ânimo do que as composições mais frias e mais elevadas de autores e compositores mais inteligentes.
 
Não estou familiarizado com a coleção de Basile<ref>Giambattista Basile (1566-1632), (* Nápoles, 15 de Fevereiro de 1566 † Giugliano, Nápolis, 23 de Fevereiro de 1632), foi poeta e novelista italiano.</ref> mas tenho em mãos as duas edições de [[:w:Straparola|Giovanni Francesco Straparola (1480-1557)]], nas quais observo consideráveis diferenças - Eu poderia acrescentar muito mais, mas acho que já há o bastante aqui para demonstrações e é com sincero interesse que assino
 
Seu criado dedicado