Página:Stradelli 1929 vocabularios.djvu/769: diferenças entre revisões

→‎!Páginas não revisadas: nova página: {{Multicol}} “Oii teén iané iaiupire Omunkeráncu oiamupau Uayú mira remirera irumo arama.” Maramunhasara-etá onheen: “Eré.” Mairamé Ceucy oiumuc...
(Sem diferenças)

Revisão das 05h29min de 11 de julho de 2020

768
REVISTA DO INSTITUTO HISTORICO

“Oii teén iané iaiupire Omunkeráncu oiamupau Uayú mira remirera irumo arama.”

Maramunhasara-etá onheen: “Eré.”

Mairamé Ceucy oiumucameên putare iuáca kití, Paedana ocica Omunkeráncu áripe.

Iepé tuiué mendauára nhú oiauáu yuytéra piá pé rupí, ocemoána Cumbiu paranã cembyua kití.

Mira Omunkeracu-uára omanó páu riré, Paedana omundú i maramunhangara-etá ocicare cunhãn-etá omendare arama amú taua opé.

Paedana, paá, marecé uacemo catú Omunkeráncu, ape opitá, inti oiuire putare i mira irumo i tetama kití.

“Hoje mesmo nos subiremos á serra do Japó para acabar com o resto da gente.

Os guerreiros disseram: “Está bem.”

Quando as Pleiades estavam para mostrar-se no ceo, Paedana chegava na serra do Juapó.

Somente um casal de velhos escapou pelo caminho do coração da serra, saiu na margem do rio Cubiu.

Depois de ter morrido toda a gente da serra do Japó, Paedana mandou os seus guerreiros procurar mulheres para casar nas outras povoações.

Paedana, dizem, porque achou boa a serra do Japó, ahi ficou, nao quiz voltar com a sua gente na sua terra.


(1) Canceiri — palavra baniva (?) — O triste, o pesaroso.

Uaiú — palavra Cubéua quer dizer — Uirá paié.