deſtes reinos do Ximo, ou de outras partes, dizemos no Cami ſe diz aſsi, cu ſe via deſta maneira, &c. Quando ſomente ſe vſa neſte Ximo, pomos no cabo da palaura, ou da declaração della hum, X. quando nem em todo Ximo, nem em todo o reino de Iapão o ſentido he corrente, pomos, (alicubi) quando a palaura ſerue ſomente na poëſia, pòmos hum P. qñ sò na eſcritura como em liuros, ou cartas, hũ S. qñ he palaura do Buppô, pomos, Bup. poſto que muitas deſtas por ſerẽ eſcuras, & pouco vſadas, & como terminos proprios de certa doutrina, ou feita, deixamos de as por. Quãdo no cabo da dição, ou declaração eſtà hum. B. quer dizer que aquella palaura he baixa.

Na ordem dos vocabulos, que começão pella letra, G. depois de, Ga, & Gan, ſe ſegue, Gue, Guen, Gui, Go, Gu, Guan, Gi, Gio, Giu: & da meſma mandeira de pois de por os vocabulos que começão por I, vogal, ſe ſeguem os do, I, conſoante. l. la, le, li, lo, lu: deixando perao, Y, Grego no cabo antes do, Z, os vocabulos ſomẽte, que começão por, Ya, Ye, Yo, Yu. E no meyo das palauras pella mòr parte ſe guarda tambem eſta ordem. Algũs vocabulos onde entra, I, vogal por ſi, tendo letra propria pera a diſtinguirmos como ſylaba ſeparada ſe eſcreue deſta maneira, vt, Gu-i. Voroca na cocoro: pera que ſe não lea Gui. Mei-i. Sugureta ixa, &c. quando he hũa sò letra a que reſponde hum vocabulo como Vguyſu, ou ſe eſcreue com, Y, Grego por que ſe não lea Vguiſu, ou ſe aparta, o I, hum pouco, & ſe faz, o V, mayor vt, Tagvi, Vôgvi.i, Vôqini cǔ, pera que ſe não lea Vôgui.

Nos vocabulos que tem acento longo como, Fiǒrǒ, Meǒji, &c. Eſcreuemos a primeira ſylaba ora por, E, ora por, I: & da meſma maneira os que tem o acento breue como Fió, Qiô, &c. Por que poſto que na letra Cana, ſe eſcreuão huns, Fiau, & cutros Feu: todauia na pronunciação não pedem mais, E, que I: Antes ſegundo o modo de pronunciar dos Camixǔs os que tem o acento longo como Fiǒrǒ, Fiǒgacu, &c. mais ſe podem eſcreuer com E: & os que tem o acento breue como Fiô, Qió, &c. melhor ſoão com I, dizendo Qiô, que Qeô. Mas por que eſtà introduzido eſcreuerenſe por E, conforme ao modo deſcreuer em Cana, por iſſo eſcreuemos eſtes vocabulos in diſferentemẽte por E, cu por I, E aſsi qñ ſe não achar hum vocabulo deſtes com E, buſqueſe com letra I, & viceuerſa: como, Meǒji, I, Miǒji; Riǒchi, I, Reǒchi.

Não ſe poẽ em todas as palauras aque chamão Coyes, ſeus Yomis, parte por ſe não ſaberẽ todos, & parte por não reſpõderem ao ſentido da palaura: oñ he proprio Yomi, ou declaração, que reſponde à letra China eſcreueſe ſimpleſmẽte: mas qñ.he ſynonimo, on paraphraſi, que explica mais o ſentido do vocabulo, ajuntaſelhe hũ ideſt: vt Cannet. Samui, atçui. Nôjo, ideſt, yoi mono caqi.

Por que neceſſariamente ham de faltar alguns vocabulos, pois não he poſsiuel eſgotar a multidão, & variedade delles de maneira que não fiquem muitos, & alguns ainda no treſladar, ou no compor na emprenſſa ſe deixarião, por iſſo ſe farà hum ſuplemento no cabo pella meſma ordẽ do Alphabeto Latino pera ſuprir o que faltou no corpo co Vocabulario, emmendando tambem, ou acrecentando algum ſentido mais.

Não ſe poſerão aqui os varios modos de cõtar que ha ẽ Iapão: por que cõ o fauor Diuino ſe farà hũ tratado das cõtas ẽ particular, & ſe imprimirá logo juntamẽte cõ a Arte.