12

Paul Gallico


geográficas e faunísticas — assim como os diálogos — sejam facilmente compreensíveis para leitores de todas as idades (motivo pelo qual também foram inseridas diversas notas de rodapé explicando termos específicos).

Entretanto, é importante destacar que, devido ao fato dos contos terem sido escritos em outro idioma, situado em um contexto temporal diferente do nosso (inglês das décadas de 1940 e 50), algumas expressões inexistentes em nosso vocabulário tiveram que ser readaptadas, visto que uma translação precisa das mesmas acaba em muitos casos não sendo possível (caso das slangs, que são gírias locais que não possuem termos correspondentes diretos com o português). Como exemplo, podemos destacar o cockney (espécie de dialeto e sotaque falado pelos habitantes da East End em Londres), presente no Ganso-das-neves em diálogos entre soldados na East Chapel, caso em que a tradução de algumas expressões foi normatizada como se estivessem conversando no inglês formal da época (em outros casos, notas explicativas foram adicionadas como complemento). Sabemos que o texto perde parte de sua riqueza poética e estética desta forma, porém, este é um processo decorrente do próprio exercício de adaptação realizado. Há um famoso jogo de palavras em italiano que diz "Traduttore, Traditore" (em português, "Tradutor, traidor"), e que sintetiza bem este processo, visto que todo tradutor acaba tendo que trair parte do sentido profundo do texto original para conseguir reescrevê-lo em outra língua.

Por fim, agradecemos à Editora Fi e a Lucas Margoni pelo incentivo e pela oportunidade de publicarmos o presente trabalho. E esperamos que a leitura destes belíssimos contos seja tão frutuosa e prazerosa como foi seu processo de tradução, e que os