O Tebano Tirésias consultemos.»
Consternam-se a tal nova e se arrepelam.
A dor que importa? Á praia aproximados,
Chorando mestos, em pessoa Circe,
Rápida e invisa, á nau já tinha presos430
Carneiro e preta ovelha: quem, se um nume
Quer subtrair-se, rastejal-o pode?

 

NOTAS AO LIVRO X

 

64 — A interpretação explica Telepylon por distantes portas. Rochefort, Pindemonte e outros, são deste parecer; mas eu, com M. Giguet, tomo Telépita por uma cidade do rei Lamos sita na Lestrigônia, viesse embora o nome da posição das suas portas.

107 — O irmão de Circe é em latim Æetes ou Æeta, ou simplesmente Æta; mas o nosso Antonio José, na sua ópera «Encantos de Medéa», chama-lhe Etas: estando já o nome consagrado em português por tão engenhoso poeta, não fiz mais que segui-lo.

174-175 — Dapedon é o pavimento: alguns o tomaram por muros, alguns pela casa toda; eu creio que se deve conservar a palavra pavimento. Ainda hoje dizemos que o sobrado parece cair com o estrépito, e na verdade figura-se á imaginação que é o pavimento que vai desabar.

232 — Usa Homero de oryssein, em latim effossa, porque a erva mole estava metida na terra, como a gengibre ou o mendobim (que os afetados e até Morais, contra o uso comum e que nos veio de África, chamam amendoim, para camparem de reinóis), e como outras muitas plantas: cavar melhor exprime a cousa do que arrancar, porque mostra que o fruto não se via de fora. Alguns fazem que Mercurio ofereça a Ulysses a planta, que elle já tinha arrancado; mas diz o texto que foi cavada ali mesmo, depois do oferecimento.

264-265 — Diz Homero que aos pés das cadeiras ou poltronas, cobertas de belos tapetes, havia tecidos de alvo linho: M. Giguet, á francesa e á moderna, põe os tecidos por cima da púrpura dos assentos, como para servirem de capas; não advertiu que em dia de festa e ostentação (tal era o em que Circe recebeu a Ulysses) tiram-se as capas e descobre-se a riqueza da tapeçaria. Ao presente, v. g. no Peru, consta-me que nos bailes estendem-se por cima das alcatifas ricos e alvissimos tecidos.

410 — Phãgros, em latim stola, era das deusas e das matronas; ao depois a adotaram os sacerdotes; mas entre os cristãos restringiu-