Mais útil, eu proponho, é que á Sicília,
Porque hajas pingue lucro, os embarquemos.»

Desdenhoso o mancebo, taciturno
Fita os olhos no pai, á espera sempre
Do funesto sinal. De cima a Icária310
Prudente, em belo escano recostada,
Os escutava. E rindo e zombeteiros,
Tendo eles bastas reses abatido,
Em festim novo e lauto iam cuidando;
Mas, da injustiça em troca, lhes dispunham315
Uma deusa e um varão mais agra ceia.

 

NOTAS AO LIVRO XX

 

120-156 — Como é antiquissimo o borrifar as casas para as varrer! Assim o fazem na Itália aos pavimentos de tijolos, gerais ainda nas maiores cidades; assim o fazem no Brasil, onde o uso desses pavimentos é muito menor. — Frasca é o que os afrancesados chamam bateria de cozinha. — Os mesmos senhores é que rachavam a lenha, por ser a festa solene de Apolo: é o que diz o original, apesar dos que traduzem que os servos dos procos é que o faziam. — Enovelar ou dobrar o fio dos infortúnios é o que propriamente exprime o verbo grego.

313-315 — Os pretendentes acabavam de jantar, e iam já preparando outro repasto; o autor acrescenta que ceia menos agradavel lhes tinham de preparar Minerva e Ulysses. Pindemonte seguia passo a passo a Homero; mas M. Giguet, omitindo a circunstância da ceia, diz: «Mais bientôt une déesse et un invencible héros vont dissiper leur joie par des exploits terribles». Esta ultima versão está longe de ser fiel, nem tem a energia do original.