Pombas ou tordos num vergel, da moita
Em rede caem de estendidas asas,
Triste poleiro e cama; assim, por ordem
Elas em laços, curto esperneando.
Cessam de palpitar estranguladas.350
Ao vestíbulo e atrio, a sevo bronze,
Ventas e orelhas a Melântio cortam,
Lançam-lhe os genitais a cães famintos,
Pés decepam-lhe e mãos. — Completa a obra,
Vão-se purificados ao Laércio,355
Que determina: «Salutar enxofre
Traze e fogo, Euricléia; defumada
Seja a casa. Ao depois a vir exortes
A rainha e as escravas.» — Mas a velha:
«Otimamente, filho meu, discorres;360
Outras vestes porém dar-te-ei primeiro:
Decoroso não é que em teu palacio
Forres de andrajos os robustos membros.»

Insta o senhor: «O fogo é já preciso.»
Fogo e enxofre sem réplica ela trouxe.365
Com que Ulysses defuma a sala e o pátio.
Sobe a ama de novo e intima as ordens:
As servas em tropel sustendo fachos,
Ledas em torno, abraçam-no e saúdam,
Beijando-lhe a cabeça e as mãos e espáduas;370
E ele, que n’alma as reconhece, um doce
Desejo tem de choro e de suspiros.

 

NOTAS AO LIVRO XXII

 

93-98 — A posição desta janela e subida não se pode bem determinar; os comentadores não explicam o lugar satisfatoriamente, nem eu me lisonjeio de ter acertado.

141-145 — Nesta passagem, principalmente no fim, apartei-me um pouco do sentido literal, para melhor exprimir a zombaria de Eumeu.

155 — Doesto significa injuria ou vitupário; sem embargo de alguns diários e folhas o tomarem erradamente por dor ou pesadume.

210 — Advirto que, sempre que vem o nome Ctsipo com duas sílabas, eu o faço de três Ctesipo, como o fez Pindemonte; porque