GRAMMATICA-NHEÊNGATÚ
17

de ver que não forma o grupo RP, não forma nem PR, nem TR. Ex.: em logar de Preá deve dizer-se Apereá: em logar de: Tracaiá deve dizer-se Taracaiá, de TrocanoTorocano, etc. etc.

R é a lettra que substitue L ou L em algumas palavras, que do portuguez passaram para o nheêngatú, e que são usadas ou por falta de correspondente ou mais propriamente por preguiça, de accordo com a lei do menor exforço, procurando-se-lhes dar uma physionomia indigena, Ex. Surára — soldado.

§ 25 — O som do S é sempre doce, embora no inicio da palavra seja pronunciado em algumas localidades levemente sibilado, e no meio da palavra algumas vezes se ouça levemente arrastado. Nunca é duplicado ou duro, e isso embora os nossos predecessores o tenham duplicado profusamente e escripto Uassay, Taiassú, Uassú onde nós escrevemos Uasaí, Taiasú, Uasú, e tenham usado do Ç para indicar o som duro e escripto laçuca e Ceça, por Iasúca e Cesá.

Deante de outra consoante tem o som que se the dá no vernaculo, mas ainda assim o indigena tende a abrandar-lhe o som.

§ 26 — O som do T é tambem sempre brando, sem nunca se encontrar duplicado.

§ 27 — A pronúncia do X é a mesma que tem nas palavras portuguezas — Xarque, xoldra, xeque, sempre branda e levemente arrastada.

§ 28 — Falla-se muitas vezes da facilidade que tem a nossa boa lingua de permutar entre si as consoantes, sem por via disso alterar o sentido geral da palavra. Si não se tracta porêm da possibilidade de se permutarem entre si quando iniciaes, C=S, R, T, que não são substituições phoneticas, mas grammaticaes, e se tracta de verdadeiros prefixos pessoaes, esta facilidade — abstração feita da permutabilidade de M por P (permutabilidade devida ao grupo MP de que já dissemos (§ 21), — na realidade não existe.

Cita-se Caititú e Taititú, Pitúna e Pixúna, e não sabemos quaes outros; mas o primeiro é um caso isolado que não pode fazer Iei, e no segundo se tracta de duas palavras de significação differente — noite e preto — o que explica a differença de flexão.

Em geral, pois, as pretendidas substituições são differenças locaes de pronúncia, sinão individuaes, as quaes, não sendo sufficientes para mudar de significação a palavra, permittem á boa vontade de quem ouve entender o que o outro quiz dizer.