728
REVISTA DO INSTITUTO HISTORICO


     Tapiira opuáma, unhana paranã miri rupí; mocoi ara pauasápe tapiira omanoana.

     Iauti cuai onheê: “Xaiucá indé ó intimaã? Cuiro xasó xacicari ce anama-itá ou arama ndé.”

IAUTE IAUARETÉ

     Iautí osacemo: “Ce anama-itá! Ce anama-itá iure!”

     Iaureté ocenõ, oso aketé, opuranú: “Maáta resacemo reikó iautí?”

     Iautí osuaxára: “Xacenoin xa icó ce anáma-itá ou arama ceremiára uasú tapira.”

     Iaureté onheê: “Reputari xamui tapiira indé arama?”

     Iauti onheê:” “Xaputari; remunuca iepé suaxara iné arama; amu ixé arama.”

     Iauareté onheê: “Aramé resó reiuca iepeá.”

     Iauti osó, pucusáua iauareté osupiri iximiara, oiauáu.

     Iautí ocyca ramé uacemo nhunto-ana tiputí, oiacáu iauareté irumo onheê: Tenupá! Amú ara xaiuiuanti cury ne irumo.”


     A anta levantou-se, correu para o paraná mini; no fim de dous dias a anta morreu.

     O jabuti assim disse; “Te matei ou não? Agora vou procurar os meus parentes para te comer.”

O JABUTI E A ONÇA

     O jabuti gritou: “Meus parentes! Meus parentes venham!”

     A onça ouviu, foi para lá, perguntou: “Que estás gritando, jabuti?”

     O jabuti respondeu: “Estou chamando os meus parentes para comer a minha caça grande, a anta.

     A onça disse: “Queres que eu parta a anta para ti?”

     O jabuti disse: “Quero; corta uma banda para ti, outra para mim.”

     A onça disse: “Então vá a tirar lenha.”

     O jabuti foi, no entanto a onça carregou com a caça delle, fugiu.

     Quando o jabuti chegou, só encontrou as fezes, ralhou com a onça e disse: “Deixa estar; algum dia hei de encontrar-me comtigo.

DA “LA LANGUE TAPIHIYA DITE TUPI OU NHEÊNGATÚ”
DO
R. Padre Tatevin
IAUTI TAPIIRA CAIUÁRA (") IRUMO

     Iautí mira catú timaã puxí. Uícu tapereuá euirpe usaan arama citimiú.

O JABUTI COM A ANTA DO MATTO

     O jabuti é boa gente, não gente má. Estava debaixo do taperibá saboreando a sua comida.