upuranú: “Apecatú rain rá mamé ne iara uicú?” Pepora usuaxára: “Apecatú.” “Muiri?” “Reuatá ramé mucoin ara resuanti cury ae irumo.” Iautí unheê isupé: “Ce coir-ana xacicari; aé ipú usú rete-ana.” Pepora opuranú: “Marecé taa coité recicari reté aé?” Iautí usuaxara: “Timaã maã arama. Xapurunguetá putari aé irumo.” Pepora unheê: “Aramé resí-ána paranã miri kití aape reuacema ce paia turusú.” Iauti cuaí onheê: “Aramé xasú rain.” Ucyca paranã miri pupe, cuai upuranú: “Paranã maã, paá, ne iara? Paranã usuaxara: “Tacuau!” Iautí unheê paranã supé: “Marecé, taá iaué catú, renheê ce arama?” Paranã usuaxára: “Xanheê iné arama nhaá iaué catú, xa-cuauana recé ma ce paia umunhana iné arama.” Iautí onheê: “Tenupá uicú: ixé cury xauacema aé. Aramé cuiri, paranã, xasú iné suí; remaã ramé cury ixé ne paia reãuéra irumoana.” Paranã onheê: “Timaã reiuaky ce paia irumo! Tenupá ukiri.” Iauty unheê: “Cuiri supy
|
perguntou: “Está ainda longe o lugar onde se acha o teu dono?” O rastro respondeu: “Longe”. “Quanto?” “Si andáres dous dias te encontrarás com elle.” O jabuti disse para elle: “Estou enfadado de procurar tanto, quem sabe elle foi de vez.” O rastro perguntou: “Por que agora mesmo o procuras tanto?” O jabuti respondeu: “Para nada. Quero conversar com elle.” O rastro disse: “Então vae já no paraná miri, lá tu encontrarás o meu grande pae.” O jabuti disse assim: “Então vou já”. Chegando ao paranã miri, assim perguntou: “Paraná, onde está teu dono?” O paraná respondeu: “Quem sabe!” O jabuti disse para o paraná: “Porque dizes assim para mim?” O paraná respondeu: “Fallo-te deste modo, porque sei o que meu pae fez para ti.” O jabuti disse: “Deixa estar: eu o encontro já. Então agora, paraná, vou de ti (deixo-te); quando me vires, estarei com o cadaver de teu pae.” O paraná disse: “Nao bulas com meu pae: Deixa-o dormir.” O jabuti disse: “Agora na
|
Página:Stradelli 1929 vocabularios.djvu/731
730
REVISTA DO INSTITUTO HISTORICO