Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo
oré suí.
|
por nossa causa[1].
|
N’onheme’engi[2] îeí
|
Não se deu hoje
|
ãgûa supé quartel[3].
|
para eles quartel.
|
Marãnamo,
|
Por quê,
|
kó yby poretéramo
|
desta terra como habitantes verdadeiros
|
ãgûa rekóreme?
|
se eles estão?
|
opabenhẽ[6] mba’eaíba
|
[por] todas as coisas más,
|
pe remimonhanga resé,
|
obra de vocês
|
a’ereme,
|
então,
|
koba’e suí
|
dela
|
pe pysyrõagûama[10] resé.
|
para o futuro livramento de vocês.
|
Kó ixé
|
Eis que eu,
|
pe rekorama,
|
de vocês o futuro proceder,
|
pe remimonhangûama,
|
as futuras ações de vocês,
|
pe rekomonhangaba
|
as determinações a vocês
|
aîmondó benhẽ
|
mando-as de novo
|
peẽme
|
a vocês
|
ta peîmoabaíb ymẽ
|
para que não tenham dificuldades [para que não façam difíceis]
|
apŷabaíba,
|
(com) os homens maus,
|
oîopa’ũme, oîoirũnamo
|
entre si [e] consigo,
|
pe rerekoaíme[11].
|
a vocês no caso de maus tratos.
|
I xuí
|
Deles
|
pe semagûama
|
a futura saída de vocês[12]
|
mba’e apŷabaíba ryryîa suí[13]
|
algo mais que um abalo de homens maus [será]
|
14
- ↑ Isto é, ‘pereceram por nossas mãos’, porque nós os matamos.
- ↑ A voz passiva passou a ser formada no Tupi colonial com o reflexivo -îe- ou [-nhe-].
- ↑ ‘Dar quartel’ é termo usado na guerra com o sentido de ‘poupar a vida’, ‘não matar o vencido’, ‘tratá-lo com humanidade’ (Silva, 1891, p. 633)
- ↑ Ver a nota 15.
- ↑ O termo karaíba designava o pajé maior dos tupis da costa, que era itinerante e ia a diversas aldeias. Falava da ‘Terra sem Mal’ e de como encontrá-la. Muitos caraíbas estimularam guerras contra os colonos europeus e os missionários. Com o tempo, o termo passou a significar também ‘cristão’, ‘homem branco’, ‘português’ etc.
- ↑ No original, opauenhe (ver a nota 6).
- ↑ Opaue, no original.
- ↑ Certas palavras da língua portuguesa não foram traduzidas para o tupi antigo por não terem correspondentes precisos nesta língua. Isso aconteceu principalmente com palavras do campo semântico religioso: ‘pecado’, ‘reino’, ‘tentação’, ‘Espírito Santo’ etc. Além disso, havia a ideia de que a tradução de tais palavras para uma língua indígena fosse um desrespeito ao texto sagrado
- ↑ Verbo ityk / eîtyk(a) (t) no modo indicativo circunstancial.
- ↑ No original, pepigroaguama. Temos aqui o verbo pysyrõ + sufixo circunstancial -ab + ûam (alomorfe de ram) + sufixo nominal -a.
- ↑ Pe rerekó-aib-eme > Pe rerekó-aí-me (literalmente, ‘no caso de vos tratarem mal’)
- ↑ Isto é, a saída de territórios ocupados pelos holandeses com o apoio de Pedro Poti e de outros potiguaras.
- ↑ A posposição suí também pode significar ‘mais de’, ‘mais que’: Aîkuab-eté nde suí. – Sei mais que tu. (Anchieta, 1595, p. 43).