O novo nascimento editar

1 Havia um homem fariseu[1] chamado Nicodemos, que era um dos chefes dos judeus. 2 Ele foi até Jesus durante a noite, e disse para ele:

- Rabi, sabemos que tu és um mestre[2] vindo de Deus, porque ninguém pode fazer os sinais[3] que tu fazes, se Deus não estiver com ele.

3 Jesus lhe respondeu:

- Com muita verdade eu digo para você que quem não nascer de novo[4] não pode ver o reino de Deus.

4 Nicodemos lhe disse:

- Como um homem pode nascer, se já é velho? Quer dizer que[5] ele pode entrar novamente no ventre de sua mãe, e nascer?

5 Jesus respondeu:

- Com muita verdade eu digo para você que quem não nascer de água do Espírito[6][7] não pode entrar no reino de Deus. 6 Quem nasce da carne é carne; quem nasce do Espírito é espírito. 7 Não fique adimirado com o que eu lhe disse: vocês precisam nascer de novo. 8 O vento[8] sopra onde ele quer; você pode ouvir o som que ele faz[9], mas você não sabe de onde ele vem, nem para onde ele vai. Assim é todo aquele que é nascido do Espírito.

9 Nicodemos lhe perguntou:

- Como pode ser isso?

10 Jesus lhe respondeu:

- Você é um mestre em Israel, e não entende[10] isto? 11 Com muita verdade eu digo para você que falamos do que conhecemos, e testemunhamos do que vimos, mas vocês não aceitam nosso testemunho. 12 Se eu falei para vocês de coisas da terra, e vocês não creram, como vocês vão crer, se eu falar para vocês das coisas do céu? 13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o Filho do homem, que desceu do céu[11]. 14 Assim como Moisés levantou a serpente no deserto, também o Filho do homem precisa ser levantado, 15 para que toda pessoa[12] que crê nele[13] tenha vida eterna. 16 Porque Deus amou ao mundo de tal modo que deu o seu único Filho, para que todo o que nele crê não pereça[14], mas tenha a vida eterna. 17 Pois Deus não enviou o seu Filho para condenar[15] ao mundo, mas para que o mundo seja salvo por meio dele. 18 Quem crê nele não é condenado[16]; e quem não crê já está condenado[16], porque não tem crido no nome do Filho único de Deus. 19 Esta é a causa da[17] condenação[18]: que a luz veio ao mundo, mas os seres humanos amaram mais a escuridão do que a luz, pois seus atos eram maus. 20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam expostos à reprovação; 21 mas aquele que pratica a verdade vem para a luz, para que se mostre que seus atos foram feitos em Deus.

João Batista testemunha novamente de Jesus editar

22 Depois disto Jesus foi para a terra da Judeia com seus discípulos; ele esteve ali com eles por um tempo, batizando. 23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muita água, e pessoas vinham para serem batizadas. 24 (Pois João ainda não tinha sido lançado na prisão). 25 E houve uma discussão entre os discípulos de João e um judeu sobre a purificação. 26 Eles foram até João e lhe disseram:

- Rabi, Aquele que estava com você do outro lado do Jordão, de quem você deu testemunho, saiba que ele está batizando, e todos estão indo até ele.

27 João respondeu:

- O homem nada pode receber, se não for lhe dado do céu. 28 Vocês mesmos são testemunhas do que eu disse: "Eu não sou o Cristo, mas sou enviado antes dele". 29 Quem tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo também fica esperando, e se alegra muito quando ouve a voz do noivo[19]; assim também estou cheio de alegria! [20] 30 É necessário que ele cresça, e que eu diminua. 31 Aquele que vem de cima está acima de todos; aquele que veio da terra, é da terra, e fala de coisas[21] da terra; Aquele que vem do céu está acima de todos. 32 Ele dá testemunho do que viu e ouviu, mas ninguém aceita seu testemunho. 33 Quem aceita seu testemunho confirma[22] que Deus é verdadeiro. 34 Porque aquele a quem Deus enviou fala as palavras de Deus, pois Deus dá o Espírito sem limites[23]. 35 O Pai ama ao Filho, e tem dado tudo nas mãos[24] dele. 36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem rejeita ao Filho não verá a vida, pois[25] a ira de Deus continua sobre ele.

Notas editar

  1. Literalmente dos fariseus
  2. Ou ensinador, ou professor
  3. Ou milagres
  4. A mesma palavra grega ανωθεν pode significar tanto de novo como de cima
  5. No grego, a expressão original é uma pergunta com descrédito que a resposta seja afirmativa. No português, isso é equivalente ao Quer dizer que...?
  6. Literalmente de água e de Espírito; artigos definidos foram incluídos para manter o estilo dos versículos 6 e 8, que os incluem
  7. Os originais gregos não tinham diferença entre maiúsculas e minúsculas, e por isso há que prefira espírito a Espírito neste texto.
  8. A mesma palavra grega (aqui πνευμα) pode significar tanto vento quanto espírito (incluindo Espírito Santo)
  9. Literalmente seu som ou sua voz
  10. Ou conhece
  11. Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm também : aquele que está no céu
  12. pessoa foi adicionada por questão de estilo
  13. Robinson-Pierpont e Textus Receptus também incluem não pereça, mas entre crê nele e tenha vida eterna
  14. Literalmente seja destruído
  15. Ou julgar
  16. 16,0 16,1 Ou julgado
  17. causa da foi adicionado para dar maior clareza
  18. Ou julgamento
  19. Literalmente: mas o amigo do noivo também fica [esperando] e ouve, e muito se alegra com a voz do noivo
  20. Literalmente Então esta minha alegria esta completa
  21. de coisas foi adicionado para aumentar a clareza
  22. Literalmente sela
  23. Literalmente não dá o Espírito com medida
  24. Literalmente na mão
  25. Literalmente mas