Esta página ou seção faz parte de uma obra que ainda está em processo de tradução. Ajude a traduzir! →
Por favor, mantenha este aviso até que toda a obra tenha sido traduzida. |
Na Galileia, os irmãos de Jesus duvidam dele
editar1 Depois disto, Jesus andou pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, porque os chefes dos[1] judeus procuravam matá-lo. 2 Mas estava perto a festa que os judeus comemoram, chamada festa dos tabernáculos[2]. 3 Então seus irmãos lhe disseram:
- - Sai daqui da Galileia[3], e vai para a Judeia, para que teus discípulos vejam os atos que tu fazes. 4 Pois ninguém que quer se tornar conhecido age[4] escondido. Se tu fazes estas coisas[5], mostra-te ao mundo!
5 Seus irmãos disseram isto[6] porque nem eles criam em Jesus[7].
6 Jesus lhes respondeu:
- - Meu tempo ainda não chegou; mas vocês estão sempre prontos, em todo tempo[8]. 7 O mundo não pode odiar a vocês, mas ele me odeia; porque eu dou testemunho de que os atos que o mundo faz são maus. 8 Subam vocês para esta festa. Eu ainda não subo para a[9] festa, porque meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Depois de lhes dizer isto, ele ficou na Galileia; 10 mas quando seus irmãos já tinham saído[10], ele também subiu para a festa, porém ele foi em segredo, não abertamente.
Jesus ensina no templo durante a festa dos tabernáculos. O povo tem opiniões divididas
editar11 Durante a festa, os judeus o procuravam, e diziam:
- - Onde ele está?
12 Entre as multidões, muitos cochichavam falando sobre ele. Alguns diziam:
- - Ele é bom!
Outros diziam:
- - Não! Ele engana o povo!
13 Mas ninguém falava dele abertamente, porque tinham medo dos chefes dos[11] judeus.
14 Durante o meio da festa, Jesus subiu ao templo, e começou[12] a ensinar.
15 Os chefes[11] dos judeus ficaram surpresos, e diziam:
- - Como ele sabe tanto sobre as escrituras, sem ter estudado?
16 Jesus lhes respondeu:
- - O que eu ensino não é meu, mas sim daquele que me enviou. 17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus[13], este alguém[14] saberá se o ensinamento é de Deus, ou se eu estou falando por mim mesmo. 18 Quem fala de si mesmo procura glória para si mesmo; mas quem busca glória para aquele que o enviou, esse é verdadeiro e justo[15]. 19 Moisés não deu a Lei[16] para vocês? Mas nenhum de vocês cumpre a Lei[16]. Por que vocês querem[17] me matar?
20 O povo respondeu:
- - Tu tens demônio! Quem quer te matar?
21 Jesus lhes disse:
- - Eu só fiz um ato[18][19], e todos vocês ficaram surpresos[20]. 22 Moisés deu para vocês o mandamento[21] da circuncisão[22] (não que seja de Moisés, mas sim dos primeiros pais[23]), e vocês num sábado circuncidam um menino[24]. 23 Se um menino[24] recebe a circuncisão no sábado para não quebrar a Lei[16] de Moisés, vocês estão com raiva de mim porque eu curei um homem no sábado? 24 Não julguem pela aparência, mas julguem com um justo juízo.
25 Alguns dos que estavam em Jerusalém diziam:
- - Não é este o que querem[17] matar? 26 Ora, ele está falando abertamente, e nada falam com ele. Será que os chefes realmente perceberam que ele é verdadeiramente o Cristo?[25] 27 Mas nós sabemos de onde este homem é. Porém, quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Enquanto ensinava, Jesus falou em alta voz:
- - Sim, vocês me conhecem, e sabem de onde eu sou! Mas eu não vim por causa de mim mesmo; mas aquele me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem. 29 Eu o conheço, porque eu vim dele, e ele me enviou.
30 Então queriam prendê-lo; mas ninguém pôs a mão nele, porque a hora dele ainda não tinha chegado. 31 E muitos da multidão creram nele, e diziam:
32 Os fariseus ouviram estas coisas, que a multidão falava baixinho sobre Jesus[28], e então os chefes dos sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem. 33 Mas então Jesus disse:
- - Eu ficarei ainda um pouco de tempo com vocês, e depois[29] eu vou para aquele que me enviou. 34 Vocês vão me procurar, mas não vão me achar; e onde eu estiver, vocês não podem ir.
35 Então os chefes dos[11] judeus perguntaram entre si:
- - Para onde ele vai, que nós não o acharemos? Será que ele vai para os judeus que vivem entre os gregos, e ensinará aos gregos? 36 O que ele quer dizer com: "Vocês vão me procurar, mas não vão me achar; e onde eu estiver, vocês não podem ir"?
37 No último e grande dia da festa, Jesus ficou de pé, e falou em alta voz:
- - Se alguém tiver sede, venha a mim, e beba. 38 Quem crê em mim, assim como diz a escritura,
39 (Ele estava falando isto sobre o Espírito, que os que criam nele iam receber. Pois o Espírito ainda não estava neles[32], porque Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Então alguns do povo, ao ouvirem estas palavras, diziam:
- - Ele realmente é o profeta![33]
41 E outros diziam:
- - Ele e o Cristo![25]
E outros diziam:
- - Será que o Cristo viria da Galileia? 42 A Escritura não diz que o Cristo é descendente[34] de Davi? E que ele vem de Belém, a aldeia de onde era Davi?
43E assim houve uma divisão de opiniões na multidão por causa dele. 44 E alguns queriam prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos sobre ele.
45 Então os guardas voltaram aos chefes dos sacerdotes e fariseus. Eles lhes perguntaram:
- - Por que vocês não o trouxeram?
46 Os guardas responderam:
- - Nunca algum ser humano falou como este homem!
47 Os fariseus perguntaram de volta:
- - Vocês também foram enganados? 48 Algum dos chefes, ou dos fariseus, creu nele? Não! 49 Mas esta multidão, que não conhece a Lei[16], está sendo amaldiçoada.
50 Nicodemos, um dos fariseus[35], aquele que antes[36] tinha ido até Jesus, perguntou:
- - 51 Nossa Lei condena[37] alguém, sem ouvi-lo primeiro, e ter entendido o que ele faz?
52 Eles lhe responderam:
- - Você também é da Galileia? Procure, e você verá que nenhum profeta surgiu[38] da Galileia.
53 E cada um foi para sua casa[39].
Notas
editar- ↑ chefes dos não está no texto original, mas o sentido está implícito (não eram todas as pessoas da Judeia que queriam matá-lo)
- ↑ Ou Sukkot, Festa das tendas
- ↑ da Galileia foi adicionado para dar clareza
- ↑ Literalmente faz algo
- ↑ Isto é, os milagres de Jesus
- ↑ Seus irmãos disseram isto foi adicionado para dar clareza
- ↑ Literalmente ele
- ↑ Literalmente mas o tempo de vocês sempre está pronto
- ↑ Literalmente esta
- ↑ Literalmente subido para a festa
- ↑ 11,0 11,1 11,2 chefes dos foi adicionado, pois seu sentido está implícito no texto original
- ↑ começou foi adicionado para reforçar que ele não tinha ensinado antes que já tivesse ocorrido metade da festa
- ↑ Deus foi adicionado para dar clareza
- ↑ este alguém foi adicionado para dar clareza
- ↑ Literalmente nele não há injustiça
- ↑ 16,0 16,1 16,2 16,3 Para mais informações, consultar Pentateuco e Torá
- ↑ 17,0 17,1 Literalmente procuram
- ↑ Ou milagre
- ↑ Jesus estava se referindo à cura no tanque de Betesda (João 5:1-16)
- ↑ Ou maravilhados
- ↑ o mandamento foi adicionado para dar clareza
- ↑ Para mais informações, consulte Circuncisão e Brit milá
- ↑ A prática da circuncisão começou com Abraão (Gênesis 17:10-14)
- ↑ 24,0 24,1 Literalmente um [ser] humano, porém a circuncisão era no oitavo dia de nascimento. A circuncisão poderia ser feita em adultos estrangeiros, como escravos, mas é pouco provável que isso fosse feito num sábado
- ↑ 25,0 25,1 25,2 Ou Messias, ou ainda, Ungido
- ↑ Ou sinais
- ↑ homem está implícito no texto original
- ↑ Literalmente ele. Jesus foi adicionado para dar clareza
- ↑ depois foi adicionado para dar clareza
- ↑ Provavelmente Isaías 58:11 e 44:3
- ↑ Dependendo da pontuação, existe uma tradução alternativa: Se alguém tiver sede, venha a mim, e quem crê em mim, beba. Assim como diz a Escritura: "De dentro dele fluirão rios de água viva". Nesta tradução alternativa, os rios fluiriam do próprio Jesus, e não das pessoas que creem em Jesus. Para maiores detalhes, consulte a NET Bible (em inglês)
- ↑ Ou o Espírito ainda não tinha sido dado. Tanto neles quanto dado foram adicionados para dar clareza
- ↑ O profeta descrito em Deuteronômio 18:15
- ↑ Literalmente O Cristo é da semente de Davi?
- ↑ Literalmente um deles. fariseus foi adicionado para dar clareza
- ↑ Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm à noite no lugar de antes
- ↑ Literalmente julga
- ↑ Literalmente foi levantado
- ↑ No texto grego que está sendo utilizado (Westcott-Hort) não inclui o versículo 53, mas Robinson-Pierpont e Textus Receptus o contêm