Abrir menu principal

O Livro de Esopo/O asno e o cavallo loução

O Livro de Esopo por Esopo
XXIX - O asno e o cavallo loução
Transcrição e Notas de Leite de Vasconcelos. Vid. também O Cavallo e o Asno, traduzida por Manuel Mendes da Vidigueira.


XXIX. [O asno e o cavallo loução]

       [Fl. 20-v.][E]m este emxenplo o poeta diz, dando a nós enxemplo, e comta que hũu asno andaua per hũu camynho estreyto carreguado, e encontrou com hũu cavallo muy fremoso, o quall andaua louçãao, porque trazia muy fremoso freo, ssella, rretramcas e peytorall.

O asno disse ao caualo:

— Senhor, Deus te mantenha!

O caualo com grande ssoberba conpeçou a dizer muyta vilania ao asno, dizendo:

— Ó astroso uilãao, como ás tu tanto ardir de fallar e de te parares no camynho per omde ey-d’amdar? Tu cada dia carretas vinho e lenha e outras cousas lixosas em çima dos teus lonbos, e trazes albarda: e eu trago o meu senhor honrradamente em çima de mym, e traguo sella dourada, freo, rretrancas[1] muy preçadas. Eu te diguo que, sse nom ffosse que eu nom quero em ty luxar os meus couçes, que eu te faria que /       [Fl. 21-r.] nunca ouuesses ardimento de fallar a tam nobre cauallo como eu ssom! Vay, e nom te ueja eu mays passar per omde eu esteuer!

Ho asno nom ousaua de falar, e partio-sse com vergonça. D’aly a pouco tempo o caualo emagreçeo, e o sseu senhor o meteo aa carreta; e pello grande afam que o cauallo duraua, veo a sseer muy magro. E hũu dia aquell asno o encontrou no camynho e conhoçeo-ho muy bem e disse-lhe:

— Ó caualo, rrogo-te que me digas omde he a tua ssella e o teu fremoso guarnimento? Tu ssoyas sseer muy guordo! Ora te uejo muy magro!

E per estas palauras escarneçia o asno do caualo. O caualo, pela gram vergonça que auia, nom falaua, e partio-sse com vergonça.





Per este emxemplo este poeta nos amostra que nós nom ajamos ffe nem esperança nas uãas glorias d’este mundo, porque nom som estauees; e homem que está em prosperidade em este mumdo nom deue[2] escarneçer do minguado, porque, quando sse nom percatar[3], elle pode vĩir em misseria, e o minguado em prosperidade, ssegundo veemos cada dia.

NotasEditar

  1. Aqui ha uma lettra riscada.
  2. No ms. deuem.
  3. No ms. pcatar, com a haste do p cortada perpendicularmente por um traço, abreviatura que d’ordinario no nosso ms. representa per. Este texto tem tambem: espança (com p cortado) = esperança; prospidade (com p cortado) = prosperidade, mas logo em seguida prosperidade por extenso.